Stages Et Recrutement | Jeunes | Parlement EuropéEn Bureau De Liaison En France
La procédure de sélection met l'accent sur les compétences en matière de correction d'épreuves, évaluées au moyen d'exercices pratiques, ainsi que sur les compétences essentielles exigées de tous les fonctionnaires de l'UE. En savoir plus sur la procédure de sélection. Nos exemples de tests pourront également vous être utiles. Offres d’emploi | Commission européenne. Les procédures de sélection de correcteurs d'épreuves/vérificateurs linguistique peuvent être lancées toute l'année, mais elles sont généralement organisées au printemps ou à l'automne. Les langues recherchées pour l'année en cours sont annoncées sur notre page d'accueil. Description des tâches Les institutions de l'UE possèdent le plus grand service d'interprétation au monde. Les interprètes de conférence veillent à ce que les discussions tenues lors des réunions soient correctement traduites dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif. Les interprètes de l'UE travaillent dans un environnement stimulant et multiculturel. Ils doivent être capables de communiquer efficacement, de couvrir des domaines variés et souvent complexes, de réagir et de s'adapter rapidement aux changements et de travailler sous pression, seuls ou en équipe.
- Recrutement traducteurs union européenne 2021
- Recrutement traducteurs union européenne. l'europe
- Recrutement traducteurs union européenne furieuse
Recrutement Traducteurs Union Européenne 2021
Pour beaucoup de traducteurs, l'Europe, c'est l'employeur rêvé: salaires élevés, statut avantageux,... Mais comment fait-on pour y entrer? Et combien gagne-t-on réellement? Epreuves de sélection Un poste de fonctionnaire européen présente de nombreux avantages, et les places sont donc très chères. On n'entre pas à la Commission comme dans un moulin. Des épreuves de sélections sont organisées en théorie chaque année et, si l'on en croit leur réputation, elles sont loin d'être aisées à réussir. Selon les chiffres disponibles sur le site des carrières de la CE, plus de 50% des candidats en moyenne échouent au concours. Profil exigé Avant même de pouvoir se présenter à l'un de ces concours de recrutement, les candidats traducteurs doivent répondre à un certain nombre d'exigences. Avant tout, le candidat doit être titulaire d'un diplôme de haut niveau et citoyen de l'Union européenne. Interpréter pour l'Europe. Ensuite, les compétences linguistiques doivent bien évidemment être irréprochables. Le traducteur doit maîtriser parfaitement sa langue maternelle et posséder une connaissance approfondie d' au moins deux des langues officielles de l'Union européenne, l'une étant impérativement le français, l'anglais ou l'allemand.
Une excellente maîtrise de langues de l'UE peut vous ouvrir de nombreuses portes dans les institutions européennes. Recrutement traducteurs union européenne furieuse. Selon vos compétences, vous pouvez postuler comme traducteur, interprète, correcteur d'épreuves ou juriste-linguiste. Si les concours généraux constituent le mode de recrutement le plus courant, il est possible dans certains cas de poser sa candidature pour un contrat à durée déterminée ou un stage, ou pour travailler comme free-lance. Correcteur d'épreuves/vérificateur linguistique Interprète de conférence Juriste-linguiste Traducteur Description des tâches Les correcteurs d'épreuves de l'Office des publications sont chargés de relire, sous contrôle, des manuscrits dans leur langue maternelle. Leurs tâches consistent à préparer les manuscrits (style et typographie), à corriger les épreuves d'imprimerie, à établir le «bon pour impression», à participer à l'élaboration des publications et à contribuer à l'organisation et au suivi des processus de production intervenant dans la publication.
Recrutement Traducteurs Union Européenne. L'europe
Une connaissance variée de différentes thématiques est également exigée, dans les domaines économique, financier, politique, juridique,... L'ensemble de la procédure dure 8 à 10 mois en moyenne. Mais attention, même une fois le concours réussi, l'affaire n'est pas encore dans le sac: les fonctionnaires fraîchement engagés doivent encore effectuer un stage de neuf mois avant d'être titularisés. Salaires: entre 3. Recrutement traducteurs union européenne 2021. 145 et 4. 349 € de base Deux types de contrats sont proposés aux traducteurs: un poste permanent de fonctionnaire européen, ou un poste d'agent contractuel d'une durée de 3 mois à 3 ans. Le barème salarial fixé dépend du statut dont dispose le traducteur. Un barème est lui-même divisé en grades puis en échelons. Pour avoir une idée du salaire de départ d'un traducteur nouvellement engagé à l'UE, prenons en compte l'échelon le plus faible au sein du grade le plus bas auquel un traducteur peut être engagé. Un traducteur sous statut contractuel gagnera alors un salaire minimum de 3.
Toutefois, ces institutions sélectionnent ensemble des interprètes free-lance. Fonctionnaires européens : l'UE peine à recruter des spécialistes | vie-publique.fr. C'est l' Office européen de sélection du personnel (EPSO) qui organise les concours pour devenir fonctionnaire permanent. Pour travailler pour les institutions européennes: en tant qu' interprète de conférence free-lance: présentez-vous à un test d'accréditation interinstitutionnel. Si vous réussissez ce test, vous serez ajouté(e) à la base de données commune des interprètes free-lance accrédités de l'UE; Voir: Travailler comme interprète free-lance pour les institutions de l'UE en tant que fonctionnaire permanent: les concours d'interprètes de conférence sont organisés par EPSO. Voir: Profils de carrière: langues Par institution Pour en savoir plus sur les différents types de postes disponibles, voir les liens pour chaque institution ci-dessous.
Recrutement Traducteurs Union Européenne Furieuse
La DGT (Direction générale de la traduction) annonce que L'Union Européenne organise un nouveau concours de recrutement de traducteurs français. L'avis du concours, qui détaille les épreuves et permet de s'y inscrire, sera publié sur le site de l'EPSO (Office européen de sélection de personnel) à l'adresse Les conditions? Il faut avoir suivi un cycle universitaire de 3 ans minimum, dans tout domaine (pas nécessairement en langues), et aucune expérience professionnelle préalable n'est requise. De la même façon, il n'y a aucune limite d'âge. Le concours est donc très ouvert. Bien entendu, il faut maîtriser parfaitement le français (langue cible), bien connaître une langue source principale (soit l'anglais soit l'allemand), et avoir des compétences suffisantes dans une langue source seconde, qui doit impérativement être l'une des langues de l'Union Européenne. Rappelons à toutes fins utiles que les conditions de rémunération des traducteurs et interprètes employés par les institutions européennes sont très favorables, surtout lrosqu'on les compare au reste du marché.