Médée - Théâtre National De Marseille
Te novi nati manent. (IASON) Parere precibus cupere me fateor tuis; pietas vetat: namque istud ut possim pati, non ipse memet cogat et rex et socer. Haec causa vitae est, hoc perusti pectoris curis levamen. Spiritu citius queam carere, membris, luce. (MEDEA) Sic natos amat? Bene est, tenetur, vulneri patuit locus. Lucius Annaeus Seneca, Medea, acte III, sc. 2, 431 à, 537 à 550. Traduction JASON – O Destinée barbare, ô Sort impitoyable, et toujours également cruel dans sa faveur et dans sa haine! Sénèque, Médée – Arrête ton char. Les dieux ne savent-ils donc trouver à mes malheurs que des remèdes pires que les maux? Si je veux garder la foi conjugale et la reconnaissance que je dois à mon épouse, je dois affronter la mort; si je ne veux pas mourir, je suis forcé de devenir parjure (1). Ce n'est pas la crainte pourtant qui me fait oublier mes engagements d'époux, c'est ma tendresse alarmée; car la mort de mes enfants suivrait de près la mienne. Si tu habites le ciel, Justice incorruptible, je t'invoque et te prends à témoin!
Mode Sénèque Texte Latin Style
Martial Raysse, Life is so complex, 1966 (Musée de Grenoble) Texte latin Médée a aidé Jason à s'emparer de la toison d'or, une peau de bélier que détenait son père, le roi de Colchide, puis elle l'a suivi jusqu'en Grèce où il est retourné. Après voir eu d'elle deux enfants, il doit néanmoins se séparer de Médée au profit de Créuse, fille du roi de Corinthe, Créon. Après avoir appris de ce dernier qu'elle devrait quitter le palais et la ville, Médée confronte Jason et finit par trouver un moyen de se venger du sort qu'il lui réserve. Scena II. IASON, MEDEA. (IASON) O dura fata semper et sortem asperam, cum saevit et cum parcit ex aequo malam! remedia quotiens invenit nobis deus periculis pejora: si vellem fidem praestare meritis conjugis, leto fuit caput offerendum; si mori nollem, fide misero carendum. Non timor vicit fidem, sed trepida pietas: quippe sequeretur necem proles parentum. Sancta si caelum incolis Justitia, numen invoco ac testor tuum: nati patrem vicere. Médée, de Sénèque, traduction Florence Dupont, mise en scène et scénographie Tommy Milliot. Quin ipsam quoque, etsi ferox est corde nec patiens jugi, consulere natis malle quam thalamis reor.
Titre: Médée Auteur: Sénèque Résumé: Médée est l'héroïne tragique qui aide Jason dans sa quête de la toison d'or. Pour lui, elle vole son père et commet meurtres après meurtres. Arrivés à Corinthe, Jason décide de l'abandonner et d'épouser Créuse, fille de Créon afin d'accéder au trône. Médée entre alors dans une colère noire. Médée de Sénèque, est une tragédie latine du Ier siècle après J. C. Il s'agit d'une réécriture du mythe de l'héroïne éponyme. Son existence remonte en 2000 avant J. environ, néanmoins l'hypotexte le plus plausible est Médée de Eurypide. Tout se déroule dans un espace-temps inconnu et l'histoire se constitue d'un nombre de réécritures d'une importance telle qu'on peut dire qu'elle est universelle. Dans cette version, l'héroïne est présentée comme folle et inhumaine. Médée sénèque texte latin america. Médée est un personnage désespéré. Elle laisse éclater son " dolor " (=1ere phase des tragédies antiques qui consiste à exprimer son désemparement) dès le début de la pièce dans de longs monologues plaintifs.